Yiddish and Slovenian

Yiddish has borrowed a significant part of its vocabulary from different Slavic languages, most notably from Polish and Russian. As far as varieties of the language are concerned, Yiddish has one thing in common with Slovenian: while no one speaks the “proper” language, even members of the same family may speak different varieties of it (anyone here having to deal with »krumči-« and »krumpli-relatives«?)

The most interesting nouns due to which Yiddish sounds quite like Slovenian are:

1. kretschme; Slovenian: krčma (inn, pub)

2. wetschere; Slovenian: večerja (dinner, supper)

3. kascha; Slovenian: kaša (a meal made of corn or cereals, mash)

Since Yiddish is basically a close relative of German, nouns will of course be marked for gender and have articles. All three nouns above are of feminine gender and therefore carry the article di. Masculine nouns are preceded by… surprise surprise: der. Neutral nouns can be recognized by a doß (all words here are transcribed the German way) preceding them.

One more thing needs to get mentioned: The alphabet is also used to represent numbers. Here are the first 12 of them:

Symbol

Number

א

1 (ejnß)

ב

2 (zwej)

ג

3 (drai)

ד

4 (fir)

ה

5 (finf)

ו

6 (sex)

ז

7 (sibn)

ח

8 (acht)

ט

9 (nain)

י

10 (zen)

יא

11 (elf)

יב

12 (zwelf)

y-watch.jpg


14 Responses to “Yiddish and Slovenian”

  • alcessa

    Robert: I did some linguistic research on Yiddish and what I found out was that speaking historically, it is a variety of German. Speaking in terms of modern linguistics (“synchronically”), it has some very relevant grammatical structures that are not the same in German (concretely: Verb-Object sequences), much of vocabulary that is not German and it is often considered an independent language nowadays.
    I have to admit I don’t care. One of my friends comes from Međimurje and he calls me “Northern-Croatian” while I call him “Southern-Slovenian” and we speak a very similar dialect… :-)

  • Robert

    Hallo Alcessa,

    Yes, I read the wikipedia article (what else :) ): according to “In der Forschung bestehen unterschiedliche Einschätzungen, ob das Jiddische als eine gegenüber dem Deutschen eigenständige Sprache oder eher als eine Variante des Deutschen zu betrachten ist” – the only proper Yiddish is German. I may be an ignorant for linguitic subtleties, but this Yiddish-stuff resembles me highly to the question if Bosnian is a language of it’s own because of some Turkish influence… or either is Serbian a distinct language because of the usage of the ‘cirilica’.
    :)

    PS: eins, zwei, drei, vier, fünf, sech, sieben, acht, neun, zehn, elf, zwölf

  • Robert

    Ist Österreichisch/Kärntnerisch also auch kein Deutsch?

    “hai(n)t regnet ‘heute regnet es [Fehlen des Pronomens]‘, Nachahmung slowen. syntaktischer Muster”

    “Klobasse ‘Selchwurst’ Kolatsche ‘eine Mehlspeise’”

    pitam se, pitam :)

  • ahim

    What also reminds me of Slovenian: באַווייבט and באַמאַנט (did I write this right?). Only the literal German (or Yiddish, for that matter) translation elucidates the, hmmm…how to put it…let’s say “Spießigkeit” of the Slovenian words.

  • alcessa

    :-) (you are of course right about the expressions)

  • alcessa

    Ahim: I sometimes think there is Spiessigkeit in Slovenian DUAL, too :-)

  • ahim

    As a Slovenian poet said about dual (either Dane Zajc or Niko Grafenauer, I’m not sure): only in Slovenian two lovers going to bed don’t have to take a third person with them. So I don’t think it’s spiessig. It’s rather poetic…and clear. Hmmm…too clear…when you want a bit of ambiguity. But maybe this is already spiessig for you. ;)

  • alcessa

    Ahim: let me tell you about one of the situations I had in mind… Not all of them are spiessig, no.

    A young girl, telling her friends demonstratively: Danes greva v kino. You know? Everyone knows her company must be a male, many of them know it can only be a boyfriend or whatever. And noone would feel invited to come along.
    Or so.
    But yes, I like “indetermination” in personal communication. Occasionally. :-)

  • ahim

    So it strikes me….there must be important interrelations between language and national mentality… Ooooooh, the implications…

  • alcessa

    Do drop by and tell us if you discover anything :-)

  • Peter Z

    Don´t you mean Medjimurje (and not Medjugorje) alcessa?

What Say You?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.