Archive for the ‘WORDS IN EDGEWAYS’ Category

h1

Beautiful Birds: Hill Myna

26 June, 2008

Hill Myna (Beo, Beo, Gracula religiosa) - aka. Waldo from Twin Peaks - is a tropical Asian starling with unbelievable sound and speech reproduction abilities.

This one speaks German:

h1

Vse, česar še niste slutili o uporabi rodilnika in itak ne bi vprašali

24 June, 2008

Predstavljajte si, da se v vaših možganih skriva ogromen mentalni leksikon. Največ prostora v njem bo tipično namenjenega maternemu jeziku, kar nekaj pa ga lahko zavzemajo tudi tuji jeziki. Recimo, da je vaš sivocelični leksikon organiziran na zelo moderen način: za vsako besedo je rezervirano lastno pomnilniško mesto, k vsaki besedi pa spadajo tudi njene najpomembnejše lastnosti. Če kot primer vzamemo glagol “vzeti”, bi njegova pojava v vašem leksikonu lahko zgledala približno tako: Read the rest of this entry ?

h1

LinguWest: A South American Beauty

10 April, 2008

Remember the time I asked you to guess an unknown language by means of a The Universal Declaration of Human Rights (Article 1)? Today I have the same excerpt and another unknown, exciting language. Here it is:

Meyqan nunapis manam pipa sirweqnin nuna kananpaqtsu yurikushqa. I nuna karninmi meyqan nunapis juk láyatsu kayanman derëchunkunachowpis. I yarpachakiyta yacharninmi i allita mana allita shonqonkunachow mákurninmi nunakuna jukninta wiyanakur kayanman. (source)

Well?

Read the rest of this entry ?

h1

LinguEast: Indian English - Grammar

3 March, 2008

Indian English grammar contains many deviations from standard English forms, they are either a result of direct transfers of grammar features from native languages, of incomplete command of standard English forms, but can also be unique patterns that developed in India.

Read the rest of this entry ?

h1

LinguEast: Indian English - In Own Words

28 February, 2008
h1

LinguEast: Indian English - Indian Influences

27 February, 2008

One of the main characteristics of Indian English is the use of native expressions. While Indians may use Hindi, Tamil, Sanskrit, Urdu, Malayalam and other words because they don’t remember/don’t want to use the English ones/for stylistic reasons, more often, they will simply talk about unique things that English has no words for.

Read the rest of this entry ?

h1

LinguEast: Indian English - English Influences

26 February, 2008

British and American Influences

British English (BrE) is the standard most English speaking Indians adhere to, though American English (AmE) has become significant, too.

Read the rest of this entry ?

h1

LinguEast: Indian English

25 February, 2008

Indian English is my favourite variety of English. Eclectic, manifold, ridden with errors if observed from the point of view of “real” Englishes, passionately old-fashioned, full of exotic Indian influences on its grammar and vocabulary, English used in India and by Indians abroad is simply music to my eyes and ears.

Read the rest of this entry ?

h1

Nekaj izrazov iz HP-ja v drugih jezikih

21 February, 2008

Harryja Potterja sem brala v angleščini in gledala v nemščini in tako do danes nisem vedela, da je veliko izrazov in imen v tem delu prevedenih, še posebej to velja za slovenski prevod, Nemci so se namreč kar držali izvirnika. Postala sem radovedna in preverila nekaj izrazov, ki so po moje prevajalsko najbolj zanimivi - navajam prevode, ki sem jih izbrskala v Wikipedii:

EN: Hogwarts

Read the rest of this entry ?

h1

Words Describing Today

20 February, 2008