Informatiki, pomagajte pri prevodu…

Prevajam prepoved iz ANG v SLO, in sicer se naštevajo stvari, ki jih uporabniki ne smejo početi z neko spletno stranjo in aplikacijami na njej. Težave imam s 3 izrazi:

INVERSE TRANSPOSITION, REVERSING, REASSEMBLY … are prohibited.

Nič mi ne pomaga, da slutim za kaj gre – kako rečemo po slovensko?

HVALA.

Advertisements

6 responses to “Informatiki, pomagajte pri prevodu…

  • Karmen

    Alcessa, a lahko prosim poveš kaj več – v kakšnem kontekstu so teli trije izrazi. Lahko na mail.

  • alcessa

    Bom kar tuki: gre za spletno stran A, ki nudi komercialne storitve B. Pri navodilih za uporabo strani se v nekaj stavkih pojavljajo tudi prepovedi, kaj vse se s stranjo in njenimi vsebinami ne sme početi:
    Inverse transposition, reversing, reassembly, renting, leasing, loaning, or conferring sublicenses or creation of derived versions of this web site is prohibited.

  • dr. Onyx

    Po moje take tekste pišejo pravniki, ki še sami ne vedo, kaj na bi to pomenilo.

    Inverse transpozition je termin iz sveta matrik (matematika) in mislim da mi rečemo temu inverzno transponirano. Transponirano pomeni, da vrstice spremeniš v stolpce in obratno. Kako narediš inverzno matriko ne vem več, uporabljajo pa to roboti, ko računajo trajektorije. Če ti akj pomaga. 🙂

    reassembly po moje pomeni, da vzameš izvorno kodo spletne strani, malo spremeniš in to prodaš kot tovje delo.

    reversing ima pa morda povezavo z reverse engeenering, ko poizkušaš s posebnimi metodami ugotoviti, kako je neka reč narejena, sestavljena. Recimo ko Kitajci kopirajo čipe, izdelane v ZDA.

  • alcessa

    Oh, pa sem mislila, da gre za stvari, ki jih poznate vsi, razen mene…

    Dr. Onyx, ti, ki znaš nemško, imam tudi nemške prevode:

    – inverse transposition – Rückumsetzung (sama sem razmišljala o inverzni pretvorbi)
    – reversing – Umkehrentwurf (povratni inženiring?)
    – Reassembling – Rückassemblieren (Robert pravi “dekompiliranje”, našla sem tudi deasembliranje, vendar sem prepričana, da to ne bo. A ni asembliranje neke vrste prevajanje kode?)

  • dronyx

    Da tudi informatiki niso vedno prepričani, kako se čemu reče, lahko preveriš tule:

    http://www.islovar.org/

    Inverse transposition ne vem, kako bi lahko na kratko rekli, samo mislim da bi šlo pri spletni strani za to, da jaz recimo vzamem tvoj blog in desno stran dam na levo, premečem vtičnike in lososa premaknem na levo. Recimo. 🙂

    reassembling pri spletni strani sigurno nima zveze z assemblerjem (stroji jezik), pa tudi dekompiliranje mislim da ne bo pravi izraz (compile pomeni, da prevedeš program v strojno kodo, ki jo računalnik lahko izvede). Tu mislim da je mišljeno to, da ponovno sestaviš spletno stran iz posameznih delov ali kaj takega. Težko pa bi našel pameten izraz za to.

    Povratni inženiring je v redu (morda tudi obratni).

  • alcessa

    Dr. Onyx: ja, saj sem najprej preverila v i-slovarju, kot zmeraj.

    LOSA. Losos = salmon (large pink fish 🙂 )

    Mislim, da bom prevedla tako:

    Reassembling: ponovna sestavitev
    Reversing: obratni inženiring
    Inverse transposition: inverzna sestava.

    Oh, in: HVALA.

%d bloggers like this: