Draga Ikea, se opravičujem.

Prvič, krajše od obeh opravičil: se opravičujem, da sva v soboto v svoji lokalni Ikei kupila samo 16 lesenih obešalnikov. Vse kaže, da je bila najina tokratna pohištvena potreba preveč specialna po svoji naravi, da bi zadevo lahko kupila pri vas, čeprav sva na internetu našla izdelke, ki so zgledali idealni. Za čuda se nama niti hrane ni dovolj zaluštalo, da bi se nama jo dalo prenašati.

Pa drugič.

Drugič pa naj se opravičim za svojo profesionalno pasivnost, ker- … Ma najbolje bo, da povem, kaj se je zgodilo.

V soboto sva se torej skupaj s 16 obešalniki napotila v vašo restavracijo, saj že sam okrogohod po vaši trgovini prikladno spodbuja občutek lakote. Zadovoljna s svojim vegetarijanskim kuskusom sem se naslonila nazaj in si ogledovala okolico, medtem ko je moj dragi šel po še eno pijačo. Ker me od vsega najbolj privlačijo besede, sem jih tudi kar kmalu zagledala: “guten appetit!”, “bon appétit!”, “¡que aproveche!”, “buon appetito!”, “smaklig måltid!”… in še mnogo drugih jezikov, v katerih mi Ikea na steni restavracije želi dober tek. Prav uživala sem pri branju, dobra ideja tole. Multikulti, a?

Potem pa… Potem pa poleg vseh teh dobrih želja zagledam znano besedo. Slovenščina, juhu! Ampak-?!? Zakaj-?!? Pa saj-?!?!?!? 😆

“Kaj se pa ti režiš?”, zanima mojega dragega, ki sem ga skoraj spregledala skozi solznate oči. Pokažem mu “guten appetit” in vse ostale in seveda ne razume: “Ja no, v več jezikih nama želijo dober tek. Kaj pa je na tem tako posebnega?”

Še kar se smejim: “Vidiš tisto besedo poleg švedskega stavka? To je slovenščina.” 😆

“Ja in?”, vedoč, da sem najbrž spet našla prevajalski biserček.

“Ja no, tam piše ‘oprostite!’, to pomeni ‘Entschuldigen Sie’… A misliš, da se opravičujejo, ker niso našli prevajalca za slovenščino?!?!?” 😆

Draga Ikea, se opravičujem, ker nisem na listek napisala, kako se pravilno reče “smaklig måltid!” v slovenščini in vam listek vrgla v predal za pripombe in pritožbe… Najbrž sedaj mislite, da smo vsi slovenski prevajalci enaki in hočemo živeti od svojega dela, namesto da bi tistih nekaj fraz, ki jih itak zna vsak, tipkali na pol zastonj, v višje dobro človeštva. Jasno, da ne boste dajali denarja za nas, zakaj pa imamo spletne prevajalnike?

Advertisements

9 responses to “Draga Ikea, se opravičujem.

  • Aja

    Res nisi nič rekla?
    Al pa kar na tistem plakatu prečrtala oprostite in napisala dober tek, al kej podobnega,
    no, sej, prodajalk res verjetno ne briga kako se kej reče po slovensko in bi te čudno gledale, če bi to omenila, kaj se pa tale gre itd.

    ampak, ampak, vseeno, kaj pa borba za pravico in resnico … a?

  • alcessa

    Aja, če grem ZASTONJ vsakokrat težit, ko je kaj narobe, me noben ne bo več plačal 🙂 Slovenščina je moja služba.

    Ma ne, v resnici jim je najbrž kar vseeno in čisto mogoče je, da nisem bila prva, ki je zadevo opazila. Tudi bratje Hrvati besedo najbrž razumejo, ne da? Pa naj oni težijo 🙂

    Pred kratkim sem se pogovarjala s sodelavko občine Ehingen. Ehingen leži ob Donavi in na internetu ter na papirju ponujajo reklamo za svoje lepo mesto. Na žalost pa jim je eden tistih prevajalcev, ki so prisiljeni delati za 30 centov na uro, brošuro malce prehitro prevajal in med drugim napisal “Ehingen na Dunaju”… 😆

    Najprej sem jim ponudila, da jim brošurco zlektoriram (so bile tudi druge napake), pa so rekli, da bodo naslednje leto itak izdelali nov marketinški material in da se še kaj javijo.

    Potem sem jim napisala, da naj vsaj odstranijo Dunaj in vstavijo Donavo ter natančno navedla, kako.

    Tja. Briga njih.
    .

  • kaneli

    Po mojem mnenju se Ikea zares opravičuje – ker jih ni v Sloveniji! 😛

  • alcessa

    Ja in Slovenci potem ne zaslužimo dobrega teka? 🙂

  • Davor

    Da tebe moti Dunaj? 😉 Sem mislil, da preko Mure itak pravite Donavi Dunaj. ( ljudska: “San se šetal, gori , doli, kraj Dunaja …”)
    Zanimivo pa je, da se v brošuri pojavljata po večkrat oba izraza?!

  • alcessa

    Erm… mogoče kdo od starejših reče Dunav(a)(?), moja generacija pa tudi v dialektu loči med Donavo in Dunajem.
    Druga stvar je, za prevajanje zemljepisnih imen poleg tradicije veljajo tudi predpisi in ti pravijo, da je Donau Donava.

    Kot povzetek pa najbrž velja, da bo povprečen Slovenec res mislil, da gre za Dunaj v Avstriji.

    Brošura je prevedena zelo mešano: včasih so napake grozne, drugič iritirajo, tretjič jih (skoraj) ni in tudi hkratna uporaba Dunaja in Donave je zelo neprofesionalna, se ti ne zdi.

    Če se nekdo trudi in mi stvar hoče prodati v mojem maternem jeziku, potem tudi pričakujem “Inteligentno slovenščino Inside”, vse drugo pa je brez veze in škoda mojega denarja. 🙂

  • Davor

    San se heco 🙂
    Ampak ljudska pa res tako pravi, smo jo peli!

  • Davor

    Takole gre

    SAN SE ŠETAO
    San se šetao gori doli,
    gori doli krej Dunaja,
    gori doli krej Dunaja,
    ge mi teče bistra voda.
    G’e so tista šörka poula,
    g’e moj lübi s plügon orje
    on ne orje, on ne plüži,
    samo name, lübo, misli.
    G’e mi ‘odiš, lübi, dragi,
    ka te dugo k meni ne ga,
    ne ga krala, ne cesara,
    ka bi njemi draga bila.

    Manj razumljivo
    san se šetao = sprehajal sem se
    krej Dunaja = ob Donavi
    g’e = kjer, kje
    šörka poula = široka polja
    Pesem govori o…
    … ljubezenskem hrepenenju deklice, ki ne bi zamenjala svojega kmečkega fanta ne za kralja ne za cesarja. Morda pa je tako pela zaradi domotožja…

    Vse najdeno na http://blogs.myspace.com/index.cfm?fuseaction=blog.view&friendId=302721341&blogId=381369763
    Friday, April 18, 2008
    Nova plosca Bogdane Herman – BOGOMILA (besedila II.)
    Category: Music

  • alcessa

    Znan, ka si se heco, pozabila san smajlije. Vači pa cejlo pesem razmem, tüdi šejtanje pa šörka poula 🙂

    Moja babica uporablja marsikateri hrvatizem, veliko več kot jaz, prijatelj iz Medžimurja pa pravi, da moj prekmurski dialekt povsem razume.

    Da sta beseda Dunaj in Donau sorodni, je jasni, vendar sem res mislila, da v pesmi pojejo “krej Dunava”, tako da, hvala za info.

%d bloggers like this: