Sobotno francozovanje

Opa, prva vprašanja in prvi odgovori v celih stavkih, ki ne vsebujejo glagola biti, temveč habiter à, živeti v.

Hm, kaj je rekla tršica, kako vprašam sosedo, kje stanuje? In kako odgovorim na to isto vprašanje?

Pogledam na tablo, odločena, da vprašanje in odgovor hočem izustiti na pamet. Zdaj, ali si ju hitro zapomnim, ali pa uporabim finto.

Bom finto, danes sem bolj ko ne zmedena.

Kje stanujete? se torej reče Vous habitez où?[vuzabiteu]? Aha, to je vu zabite u, po slovensko: fu, zabite (npr. babe), u. 😆

OK OK, vprašanje obvladam, pa naj bo metoda še tako blesava. Kaj pa odgovor?

abitea]… J’habite à… Hm. Joj, pa sem bila res 9 let žabarka in sem žabila: žabite, a (mamicu vam!)

Zavedam se, da sem neskončno … erm: neresna 😳 s svojimi miselnimi pripomočki, vendar si ne morem pomagati. Tak dan je pač.


A veste, kateremu nemškemu mestu Francozi rečejo “Aix-la-Chapelle”, vpraša tršica. Ne vemo.

Aha, Aachen, kdo bi si mislil. Odločim se, da si bom pogledala francoski zemljevid Nemčije, mogoče pa najdem še kakšno zanimivo ime kraja.

Npr. Trèves. Brême. Dresde. Ratisbonne. Mayence. Cologne.


(Trier, Bremen, Dresden, Regensburg, Mainz, Köln, seveda.)

Advertisements

4 responses to “Sobotno francozovanje

  • šuši

    uuu, tega sem pa že pozabila. Charlemagne je bil kronan tam, Pepin le Bref je imel tam gradek.

  • alcessa

    A to je Pipin Mali, ne da? 😆

  • frišna

    pipin mali je pravzaprav izredno takten prevod, ki bib se v resnici bolje glasil

    Pipin Kratki

    (če me zgodovina pomni, bi raje videla da “Drobčkena” kot pa “Kratka”…čeprav mogoče v tistih pradavnih časih kratkost ni nmigovala na lajt’ngo ampak morebiti dolžino ….errrr…las?)

  • alcessa

    Mhm, me je Bref takoj spomnilo na angl. brief, ki je, kot vsi vemo, beseda za označevanje dolžine las 😈

    Ojej, kriza… zgodovina o meni ne bo vedela niti, da sem bila bref temps 🙂 Alcessa Šlank I., o Drobčkeni pa itak nikoli, nikoli ne bo govora.

%d bloggers like this: