Jezi me

Situacija: Prevod tehničnega besedila v slovenščino. Pregled in prevzem že prevedenih stavkov.

Problem: Že prevedeni stavki so marsikdaj … ljek. Tudi po vaših standardih.

Širša politična konotacija: Tehnični prevodi se velikokrat oddajo moškim s tehnično izobrazbo, ženske smo dovolj dobre le za popravljanje pravopisnih in slovničnih napak. Na žalost tudi moški s tehnično izobrazbo lahko preslabo razumejo nemščino, da bi znali pravilno prevesti. Ali pa se jim ne da, itak je za pridobitev projekta dovolj, da so moški s tehnično izobrazbo. Kaj potem, če iz naprave za zajemanje odpadkov na deponiji narediš računalnik (de. Rechenanlage v obeh primerih). In koga briga, da v slovenščini nimamo izraza podkoračiti? Pomen je vendarle jasen. Ne? Bo pa bejba popravila, o tehniki itak nima pojma. In slovenščina je itak za pusice.

Paralele: podkoračiti, podseči, podmisliti, podpričati …


14 responses to “Jezi me

  • Nina

    Nimamo izraza podkoračiti?! :-O

  • Bimbo

    Dejstvo, da si dala povezavo na gugijeve slike, me napeljuje na misel, da te rechen-naprave ni prav lahko najti v obilici spletnih slovarjev.😉

    Po drugi strani je prav v tem čar spleta, da lahko nek izraz izbrskaš od kdo-ve-kod, in si s pomočjo slik tudi ustvariš razmeroma solidno predstavo, kako stvar izgleda. Jemlje čas, ampak daje samozadovoljstvo zaradi novih spoznanj, kajne?

    • alcessa

      Ja, moj slovar pravi, da je Rechenanlage računalnik. Če ne bi vedela, da je Rechen = grablje ipd., in če v besedilu ne bi bilo govora o tem, kako skozi Rechenanlage speljati vodo🙂, bi mogoče tisti računalnik še pustila tam …

      Točno tako, čar mojega poklica je, da mi vsak teden servirajo tudi stvari, ki jih ne poznam, pa jih potem pogledam, si o njih kaj preberem in tako dešifriram besedilo, ki ga moram prevesti (aka moje poznavanje tehnike :twisted:) In to je dejansko najbolj pomemben vidik prevajalstva. Učenje.🙂

      • Bimbo

        Vodno hlajen računalnik, mrbit?😉
        Da, učenje, spoznavanje, spraševanje zakaj in kako, itn., ma je to mnogim pretežko. Ne spada ravno v moderen fensi lajfstajl.

        • alcessa

          Zadnjič sem možu razložila, da sem tako vajena biti sama v pisarni in se koncentrirati na zadeve, da ne vem, ali kje obstaja ekipa, ki bi me bila pripravljena prenašati, če bi kdaj morala prijaviti insolvenco in si najti službo. Slaba stran zanimanja za nove stvari je namreč v tem, da človek neha prenašati (resnično ali domnevno) dolgoveznost, preveč praznih besedi, zavlačevanje itd. (no ja, jaz sem sicer tudi bolj nestrpne narave, že od malega, tako da). Skratka, moje delo je najbrž moja usoda …

          • Bimbo

            Našteto res niso najbolj želene vrline v teh časih. Morda na kakšnem delovnem mestu za minimalca, a še tam bi morala biti slepa, gluha in nema, da ne bi slučajno kaj opazila ali bleknila.😉

  • Clytie

    Oh, boy, oh, boy. Kako znano mi tole zveni.
    Poznam tudi enega takega “strokovnega prevajalca” oz. njegove tekste in s kolegico se kar zmraziva, ko zaslišiva njegovo ime. Seveda je pa “bog i batina” tudi na Prozu. (Čeprav pogled v njegova vprašanja pove vse)
    Brrrr.

    • alcessa

      Predvidevam, da gre za novo kategorijo ponudnikov storitev: neprava kompetenca ob pravem spolu.

      Sočustvujem tudi s tabo in s tvojo kolegico …

      • Clytie

        Hehe, točno taki ponudniki so, ja🙂
        In ta ima … passion for technical excellence.
        Kill me now🙂

        • alcessa

          Zdajle si me spomnila, zakaj smo punce sokrive za uspeh teh tipov. No, vsaj jaz: nisem si še izdelala profila na prozu, kjer bi se hvalila, in če mi kdo pride s tehničnim področjem, za katerega nisem prepričana, da bi znala, poprosim, naj mi pošljejo besedilo, da vidim. Če bom rekla ja, potem bodo tudi dobili ustrezen prevod, drugače pa morajo iskati naprej. Do sedaj sem bila za to izjavo pohvaljena točno enkrat, velikokrat pa vse skupaj poteka tako, da je dečko avtomatsko mojster, jaz pa kao lektorca, ker kaj drugega ne morem biti (kadar besedilo ustvarjata prevajalec in lektor).
          Pomanjkljiva samoreklama: tipično za ženske. Vseeno je ne bom začela zganjati zdaj, čeprav bi to bilo tudi dobro, saj večina mojih strank ne razume slovenščine in velikokrat ne ve, da imajo pred samo zmazek, ne pa besedila, in da sama znam te stvari narediti bolje (pa ne vedno, seveda).

%d bloggers like this: