Inventiva

Mein erster Gedanke war: “Ach, das ist gut, dass jemand an das Wort gedacht hat!” Dann schaute ich nochmals hin: Auf dem Plakat stand deutlich und klar das Wort NÄCHSTENLIEBE.

Welch perverse Hirnzelle hatte mich denn dazu getrieben, NÄCHSTENDIEBE zu lesen? Und was soll das schon bedeuten, Nächstendiebe?!?

Ach so … na klar: das sind, logischerweise, Menschen, die ihre Nächsten beklauen. Verwandte, Freunde, Mitarbeiter oder Liebhaber.

Ein Enkel, der weiß, in welcher Socke die Oma ihr Erspartes versteckt, und der sich bedient, wenn ihm das Geld für die Drogen ausgeht, alles unter dem Vorwand, ihr im Haushalt zu helfen.

Die Vertriebsleute von Versicherungspolicen, die ihre Kunden im eigenen Adressbuch finden und so tun, als wäre das alles dicke Freundschaft, die vielen neuen Geldgeschäfte, die unbedingt abgeschlossen werden müssen.

Ewiges Mädchen, das immer von anderen Weihnachtsgeschenke bekommt und nie damit aufhört, so zu tun, als sei sie viel zu jung, um selber welche zu machen. Und Fremdschämen ist eh was  für doofe Erwachsene.

– – –

Razmišljam, ali tudi v slovenščini obstaja skovanka, ki bi označevala ljudi, ki okradejo svoje sorodnike, prijatelje, sodelavce, ljubimce itd. Zgornji nemški izraz, ki sem ga nehote izumila in mu kar sama našla primere, ki jih piše življenje, mi ne da miru.

Oh ja, seveda: SOROPNIKI. Soljudje, ki te oropajo. Sorodniki, sodelavci, sotrpini, prjatli, ljubimke.

Vnuk, ki ve, v kateri nogavici babici skriva prihranke in si postreže, kadar mu zmanjka za drogo. Po možnosti se pri tem pretvarja, da ji želi pomagati v gospodinjstvu.

Prodajalci zavarovalnih polic, ki si stranke poiščejo v svojem adresarju in se pretvarjajo, da je pametno sklepati nove in nove pogodbe, to je namreč tisto ta pravo prijateljstvo.

Večna mladička, ki že dolga leta samo dobiva božična darila od odraslih in se nikoli ne neha pretvarjati, da je še vedno premlada, da bi še ona koga obdarovala. Nerodno se pri tem počutijo samo neumni odrasli, jasno. 

– – –

After having coincidentally invented and defined a German word describing people who steal from their relatives, friends, colleagues or lovers etc., I cannot help but ask myself whether one could create an English word that would express the same thing, especially since there was an easy option in Slovene.

Well, how about … RELATHIEVES?

You know them: a grandson knowing exactly where his Granny’s hiding her savings and taking them, little by little, to pay for his drug habit when other sources are not available. Maybe even pretending to help her with her household chores or something.

People selling insurances and creating their customer stock from their address book, pretending all the new contracts are a sign of real friendship.

The eternal Little Girl always getting Xmas presents and never ever stopping to pretend she’s too young to give some herself. Obviously, feeling awkward is something adults do.


4 responses to “Inventiva

  • jana zf

    Upam, da imaš s takimi čim manj opravka.😦

    • alcessa

      Nove besede me po navadi zadanejo, kadar že obstaja realna osnova in tudi tokrat je bilo tako, čeprav zgodbice zgoraj niso strogo vzete iz mojega lajfa, temveč so samo ilustracije, ki so mi pri pisanju ravno padle na pamet in se lahko zgodijo komur koli. Po vseh teh letih sem se naučila takemu folku dajati dvojko (kaj več itak ne morem), zato se z zadevo trenutno ukvarjam samo teoretično. No, pa jasno mi je, da me lahko še kakšna podobna zgodba čaka.

  • majcha

    Meni se zdi genialno, da se v vseh treh jezikih da “simpl” skonstruirat tako besedo.🙂 Mislim – simpl – ko se prebere je čist logiš, za spomnit si je najbrž malce težje… Kapo dol! (pa naj ukvarjanje s tem ostane samo na papirju, v živo ni treba ane!)

    • alcessa

      Mene pa je malce prestrašilo, da je stvar v tem primeru tako easy🙂
      Ma ne, lani sem preveč časa preživela s tipkanjem besedi in se mi je duh začel maščevati z neke vrste disleksijo: kar naenkrat se mi je povečala sposobnost takšnega “napačnega” branja (da o pisanju niti ne govorim – kolikokrat sem prestrašeno preverjala v prevedenih besedilih, da se mi pri besedi stanje ni namesto t-ja umuznil🙂 kakšen r … :oops:). Če ne bi bila tako lena, bi vse te novo prebrane, po frojdovsko izumljene besedi bila tudi zapisala, tako pa so šle v pozabo🙂

      Odkar preveč garam, se me tudi soropniki izogibajo, tako da …🙂

%d bloggers like this: