Nočna mora

Ob dvanajstih zaključim prevod in utrujena padem v posteljo. Nočna mora pa je že čakala name.

– – –

Sanjam, da sem dobila e-pošto od Matere Vseh Prevajalskih Agencij.

“Draga Alcessa, naša stranka v Sloveniji pravi, da tvoj prevod vsebuje napake. Prosimo te torej, da jih popraviš.”

Odprem datoteko in preberem komentarje pri označenih besedah – najbrž se začnem potiti tudi v resnici:

– Pravilno je: Bosch-evi kuhinjski aparati, Yamaha-ini glasbeni instrumenti, Jobs-ova vizija.

– Prevajalka je pozabila vstaviti vejico, pravilno se napiše: Kuhinjski aparati, za vse gospodinje. Po želji, jih pripeljemo na dom. Velikokrat, napako lahko odpravite sami.

– Prevajalka je uporabila napačen zaimek, pravilno je: Uresničite vaše sanje! Uporabnik lahko z njegovim aparatom povzroči tudi smrt. Znano je, da vsaka ženska neguje njeno telo.

“Draga Prevajalska agencija,”

jim takoj pretresena začnem pisati odgovor,

“na žalost navedenih napak ne morem popraviti, ker so popravki sami napačni in bi vam tako poslala povsem nepravilno besedilo.”

“Draga Alcessa, pri nas je mnenje strank o kakovosti prevodov pomemben del postopka zagotavljanja kakovosti. Si prepričana, da so popravki napačni?”

“Ja. Lahko vam navedem ustrezna veljavna pravila. Lahko pa mi preprosto verjamete: za sabo imam tudi seminar iz slovenščine.”

“Ojoj, to pa je res nerodno. Kako je sploh mogoče, da so si materni govorci izrecno zaželeli vse te napake?”

“Ja no, moderna računalniška doba zahteva pisanje, večina pa pri tem enostavno uporabi pogovorne pravopisne in slovnične pojave, ki strašijo po internetu, in se torej podvrže diktatu množice. Tudi izobraženci in poklicni uporabniki jezika, ki bi sicer morali biti sposobni kritično razmisliti o pritisku množice, še prej pa vedeti, kje lahko najdejo pravila.”

“In katera slovnična pravila veljajo v zgornjih primerih?”

“Oh, vse skupaj je precej easy: tujih imen in besed od končnic ne ločujemo z vezajem, to storimo samo pri določenih kraticah. Vejica je pred povedkom potrebna le, če pred njim stoji odvisen stavek, torej skupek besed z lastnim dogajanjem in večinoma tudi povedkom, ne pa kar tako po tako imenovanem “občutku”, ker nam je pri pisanju oziroma branju lastnega stavka zmanjkalo sape in rabimo pavzo. In kadar je osebek v stavku lastnik nečesa, pred zadevo stoji zaimek svoj.”

“Veš kaj, najbolje bo, da strankine popravke prevzamemo in za slovenščino v prihodnje prevode naročimo pri prevajalcih, ki nimajo jezikovne izobrazbe in obvladajo množične pojave v modernem pogovornem slovenskem jeziku. Prepoznali jih bomo po neuporabi tvojih pravil. Pa ne boj se zase: tebi bomo dali prevode v nemščino. Naše nemške stranke pač pričakujejo pravilno uporabo standardnega jezika, poleg tega tvoje morebitne napake lahko popravimo kar sami, tiho in molče.”

– – –

Zbudim se vsa prepotena. Kar strah me je današnje e-pošte.

“Draga gospa A.,”

berem, počasi in z zlo slutnjo,

“naša stranka je zelo zadovoljna z vašim prevodom. Spodaj najdete mnenje predstavnika podjetja.”

Na hitro preskočim naslednje vrstice in preberem, kaj o mojem prevodu pravi podjetje:

“Prevod v slovenščino, je izvrsten! Veseli smo, da bomo naše izdelke opremili s tako dobrimi navodili za uporabo. Lep pozdrav, vodja kakovosti v Gorenje-u*”.

– – –

* prepričana sem, da v Gorenju uporabljajo boljšo slovenščino, ime sem si sposodila zaradi poante v tej, sicer izmišljeni, zgodbi, s katero si samo dajem duška.


9 responses to “Nočna mora

  • Techka

    Super zgodba!!!🙂

    Mi poveš kakšno je pravilo “ki”, “kateri”. Če ga veš, bi ti bila zelo hvaležna, ker sem ga pozabila.

    • alcessa

      😯 Hočeš reči, da slovenščina ne pozna glagola “googlati”?

      • Techka

        Hmmmm, na to pa sploh pomislila nism.😦 Jst pa sm ena avša. Ampak zdj sm že osvežila svoje znanje.

        Lenčina jst – sm pač probala, če bi mi bo kdo kar v glavo vbil, ne sam na pladnju prinesel.😉

        • alcessa

          Ne se sekirat – gre bolj za to, da si v glavnem veliko bolje zapomnimo stvari, za katere se sami potrudimo, une na pladnju pa hitro pozabimo (bivša prfoksa press), tudi če so zraven slikice🙂 .

  • Nina

    Uf, jaz sem pa pred časom prav zares celo noč lektorirala. V sanjah. Bilo je zanimivo🙂 Le zjutraj nisem vedela, komu moram izdati račun😀
    Tale tvoja mora … Jaz bi najbrž vreščala …

    • alcessa

      😆 … Najhuje od vsega je, da se mi je enkrat res zgodilo nekaj podobnega: stranka v Sloveniji je od mene zahtevala, da “s posodo” zamenjam za “z posodo” (se mi zdi, da sem o tem že pravila). Ful cajta sem porabila, da sem agencijo prepričala, da imam prav, in da materni govorec ni isto kot naravni poznavalec standardnega jezika🙂
      Ko včasih berem/prevajam kakšne … slovenske zakone, predpise, uradne dopise in listine itd., se mi zdi, da bom res kmalu izpadla iz kroga prevajalcev v slovenščino, ker sem delala tisti seminar slovenščine in se enostavno ne morem prilagoditi vsemu temu kvazi moderniziranju …
      Če nekdo napiše, da more iti, jaz še vedno avtomatsko pomislim na zmožnost (“can”), ne pa na obvezo (“must”), in to kljub temu, da se v prekmurščini vedno uporablja “morem”, tudi za “moram”. Če nekdo uporablja bolj staromodno izrazoslovje (“izvzemši”, “vsled”), da bi zvenel bolj pomembno, me kar strese … Ma saj itak veš, o čem govorim, sori, da ti nakladam. Meni vsaj v prostem času ni treba govoriti tako, kot da absolutno podpiram vso to solatenje, za razliko od vas, ki živite v Sloveniji …

      • Nina

        Slovenska zakonodaja (še bolj pa predlogi zakonov/pravilnikov) je spisana tako katastrofalno, da je kar boleče. (Govorim izključno z jezikovnega vidika … tokrat😉 ) V obrazcu, ki se ga uporablja za predložitev predloga, je celo vrstica o lektoriranju … Navadno je prazna😉
        “Modernizacije”, ki je posledica dosledne napačne rabe, pa jaz ne priznavam … sploh …😉
        Tistega s/z se pa spomnim, ja😀

  • bimbovoblogokletstvo

    Hja, do uvodnega dela tvojega odgovora sem se že fino spotil od hudega, ker nisem dobro zapopadel poante. Veš tisto, ko veš, da ne veš vsega, da pa toliko ne znaš, pa nisi vedela? Na srečo mi je po drugel delu močno odleglo!🙂

  • jana zf

    Uh, takšnih izkušenj (še?) nimam, sanje pa kar pogosto v podobnem slogu😀

%d bloggers like this: