Škoda. / Schade.

Da bi se zatipkala pri besedi “parazit” in iz nje naredila pazarit, le zakaj MENI ni bila dana ta čast?

Tako pa se zdaj moram smejati zaradi anonimnega uporabnika foruma, pa za rit me skrbi. 😳

Mich beim Wort “Schmarotzer” zu vertippen und einen Schamrotzer daraus zu machen, wieso wurde MIR nicht diese Ehre zuteil?

So muss ich jetzt wegen eines anonymen Forum-Users lachen, dass es nur so rotzt. 😳

Advertisements

3 responses to “Škoda. / Schade.

  • Bimbo

    No, pa le očitno le da. Prevesti namreč. Lahko bi bil tudi zavedajec, ampak se boljše sliši, če se konča na -rit. 🙂

    • alcessa

      Ma ne: slovenski prevod se smešnosti izvirnika ne približa. Ne mi reči, da te ob izrazu pazarit ali zavedajec cele dneve meče od smeha. Jaz se pač še vedno režim, ko se spomnim na Schamrotzerja – sramposmrkača.

%d bloggers like this: