Category Archives: VZHIČENA!

In der Pfalz

“Ich habe einen Wanderweg entdeckt, der viel versprechend klingt. Ein so genannter Felsenweg. 17,5 Kilometer lang. In der Pfalz.”

In der Pfalz! Das ist immer eine gute Idee, das weiß ich inzwischen.

Die meisten Menschen, die wir auf dem Weg treffen, wirken auch so glücklich.

Advertisements

Sobotno francozovanje / Françisage du samedi

Recimo, da sem prispevek Sergeja Toubiana o filmu Intouchables vsaj približno razumela. Saj pravim: vsaj približno :oops:. Serge med drugim pravi:

[…] L’autre dimension c’est évidemment la rencontre des contraires. Philippe est richissime et vit dans un hôtel particulier, tandis que Driss vient de la banlieue, celle des casses et du racket. Ces deux personnages n’ont rien en commun et ne devraient jamais se croiser dans la “vie réelle”. (source)

Alcessa na to odvrnem:

Ce film est inspiré de la vie de Philippe Pozzo di Borgo et son auxiliaire de vie d’origine algérienne, Abdel Yasmin Sellou. Dans son livre, Le Second souffle, Philippe écrit de son accompagnateur : « Il est insupportable, vaniteux, orgueilleux, brutal, inconscient, humain. Sans lui, je serais mort de décomposition. » (source)

Krasen film. Aja, sem že rekla. 😳


Sobotno francozovanje / Françisage du samedi

“Česa takega še nisem slišala. Kako ste rekli? Presledek za … dvopičjem?”

“Ne, povedali so mi, da v francoščini moram vtipkati presledek pred in seveda tudi za dvopičjem, vprašajem, klicajem itd.”

“Pred dvopičjem??? Veste, ko sem jaz študirala, smo pisali na roke in s pisalnim strojem. Ampak presledki pred ločili?!?! Ne, nikakor. To ni mogoče.”

“V redu.”

Naslednji teden se prijavim na drug tečaj, ob ponedeljkih. Bomo videli, kako bo. 😯

Kako so ločila imenujejo v francoščini?

– accolades : { }

– parenthèses : ( )

– guillemets : « »

– apostrophe :(pas d’espace)

– virgule : , (pas d’espace)

– barre de fraction : /

– point : . (pas d’espace)

– points de suspension :

– point-virgule : ;

– deux-points :

– point d’exclamation : !

– point d’interrogation : ?

– trait d’union :

– tiret :

Tako, zdaj si jih moram samo še zapomniti. 🙂


Sobotno francozovanje / Françisage du samedi

Il était une fois … une petite fille qu’on appelait Chaperon Rouge, on lui avait donné ce nom parce sa maman lui avait fait un très joli bonnet rouge. Au village, quand on la voyait arriver, on disait: Tiens voilà le Petit Chaperon Rouge.

Le petit Chaperon Rouge avait une grand-maman qui vivait seule à l’autre bout de la forêt. La vielle dame très âgée, ne sortait pas beaucoup de sa maison. (vir)

(licences)

Ohohooo … L’imparfait …


V sredo pa lepo besedo

Predvidevam, da sem se na blogu že nekajkrat, kot se za badensko gospodinjo spodobi, pohvalila s svojimi lončnicami?

No ja, če sem brutalno iskrena, se nimam z ničemer hvaliti: lončnice, ki mi ne rastejo, pristanejo v smeteh in pač kupim nove. 😳 Uspevajo pa mi itak samo tiste najmanj zahtevne, na primer plezalke in monstere. No, pa ena ogromna, košata, prelepa zamija, za katero vem, da sem se že hvalila z njo, zato se danes ne bi … 🙄

Zadnjič sem na spletu mimogrede zagledala slovensko besedo, ki mi je zelo pri srcu že kot latinska osnova pripadajočega angleškega in nemškega izraza, čeprav ne vem, zakaj. Se pač dobro sliši. Ampak slovenska je še lepša:

SOČNICA

SUKKULENTE (nem.) SUCCULENT (ang.)

Mmmmm …

Ne pustite se zmotiti, ker med sukulente spadajo tudi kaktusi oziroma kup enih bodičastih rastlin, ki jim je skupno to, da v listih hranijo vodo za slabe čase. Sem spada tudi kup enih ljubkih zelenih zadevic s sočnimi listki ali prelepimi cvetovi, ki se jih ne morem nagledati …


Sobotno francozovanje / Françisage du samedi

Le kaléidoscope est un tube de miroirs réfléchissant à l’infini et en couleurs la lumière extérieure. Le nom de ce jouet vient du grec, kalos signifie « beau », eidos « image », et skopein « regarder ». Certains modèles contiennent des fragments mobiles de verres colorés, produisant d’infinies combinaisons de jolies images.

L’observateur regarde d’un côté du tube, la lumière entre de l’autre et se réfléchit sur les miroirs.

Le kaléidoscope a inspiré de nombreux écrivains et philosophes. Dans la mesure où il possède à la fois un nombre fini d’éléments dans un espace fini (clos) et où il autorise pourtant un nombre indéfini de combinaisons, il donne une illustration concrète, symbolique, de la façon dont on peut créer quelque chose de nouveau par un simple réagencement de ce qui existait déjà auparavant. Il donne ainsi une figure réconciliant les termes apparemment opposés de la permanence et du changement, de l’identité et de la différence. Cette image permet également d’illustrer un propos soutenant que ce ne sont pas les éléments qui font le tout, mais la forme que prend leur combinaison : le tout n’est pas réductible à la somme de ses parties. À partir d’un nombre fini d’éléments, on peut créer un grand nombre de figures différentes.

(vir)


V sredo pa lepo besedo

Obožujem jih in sem srečna lastnica kar dveh: enega mi je kot papirnati model iz Tehničnega muzeja v Münchnu naredil dragi, drugega pa sva prinesla iz muzeja v Göteborgu na Švedskem. Poznali so ga že stari Grki, pozneje ga je Sir David Brewster patentiral in dobil je ime “gledalnik lepih podob”: καλός (kalos) + εἴδος (eidos) + σκοπέω (skopéο) (vir), slovensko:

KALEJDOSKOP

Beseda mi je zelo pri srcu, kljub temu, da nimam pojma o grščini … Zveni kot dogodivščina posebne vrste, kar zdrsne z jezika …

Ideja, da se v notranjosti kalejdoskopa zadeve zrcalijo do lepega, me navdušuje. V svoj ročno narejeni kalejdoskop namreč lahko vstavljam kar koli in podobe, ki nastanejo pri obračanju, so vedno lepe in zanimive. Kupljeni kalejdoskop ima na koncu stekleno kroglo in v notranjosti zrcali to, v kar to kroglo usmerim, torej na primer lesenega ptiča na stropu, tako je tudi nastala moja zadnja novoletna čestitka za vas (v kalejdoskop je najprej gledala Lumix, potem pa še dragi).

Kalejdoskopske podobe pa lahko izdelamo tudi na internetu … Veliko veselja.


V sredo pa lepo besedo

“ena beseda za tvojo sredo :P” – pod točno tem naslovom mi jo je poslala Kitty Slovonova:

Рукомойник

Draga китти, spasiba (спасибо), kot vidiš, sem besedo kuj prevedla v cirilico 🙂

Ah ja, vsi ostali se najbrž sprašujete, za kaj sploh gre.

Gre za … rukomojnik. Po slovensko naj bi bil to:

ROKOMIVČEK

Naj razkrijem še, da Švedi podobno zadevo z zbiralnikom deževnice uporabljajo za splakovanje stranišča v hotelu na drevesu.

Tudi če se vam bom zdela čudno perverzna, zdajle, ob koncu leta, z vsemi mojimi podpasovnimi namigovanji, naslednje besede ne morem zamolčati – ko gre za stranišče in ne za umivanje rok, bi stvari bilo treba reči

задницомойник

RITOMIVČEK

ne da, Kitty in Mojstrovi prevajalci? 😈


V sredo pa lepo besedo

Današnja beseda zelo natančno opisuje, kaj sem počela včeraj:

SCHWÄNZEN Continue reading


V sredo pa lepo besedo

Predlogi za mladinsko nemško besedo leta so velikokrat vsaj malce vulgarni, diskriminatorni in na napačni strani politične korektnosti.

Vsaj nekdo, ki se lahko malce bolj divje izraža … 🙂

Med letošnjimi mi je najbolj všeč:

ZWERGENADAPTER

Po slovensko? Prilagodilnik za palčke.

Mišljen je seveda …

otroški sedež za avto 😆